Traduttore… traditore

academiaExpresia din titlu provine din limba italiana si este binecunoscuta celor pasionati de lectura. Mai mult decat un joc de cuvinte, intelesul pe care-l exprima este destul de profund. In limba romana am putea spune traducator tradator, ceea ce inseamna ca a traduce un text inseamna de fapt si o denaturare a acestuia, mai mult sau mai putin subtila. Si daca in cazul prozei diferitele stiluri si modalitati de traducere transforma textul initial intr-unul care poate fi usor inteles, in cazul poeziei lucrurile sunt mult mai dificile.

Este stiut faptul ca traducerea de poezie este o treaba foarte foarte dificila, deoarece dincolo de gasirea rimelor potrivite, nuantele si subtilitatile lingvistice trebuie foarte bine cunoscute de cel care se incumeta la asa ceva. Se spune ca cei care cunosc bine mai multe limbi straine prefera sa citeasca un text in limba in care a fost scris, pentru a surprinde mai exact toate intelesurile.

De cand am devenit si noi romanii calatori neobositi si pasionati prin lume, si mai ales calatori cu drepturi depline prin tarile care ne sunt aliate si prietene, a aparut si o piata a traducerilor care s-a dezvoltat intr-un ritm alert. Pe vremuri doar editurile aveau nevoie de traduceri, pentru romanele si volumele de poezii pe care le scoteau si pentru publicul roman. Acum foarte multi oameni se confrunta cu probleme legate de traducerea unor acte, documente, proiecte. Iar despre firme ce sa mai vorbim, aproape ca nu exista firma serioasa care sa nu aiba nevoie de serviciile unui birou de traduceri, in conditiile in care majoritatea acestora deruleaza operatiuni de import-export pentru a putea sa reziste pe piata si sa prospere.

Ideea acestei discutii, pentru ca nu vad sa fie un articol, ci mai mult o discutie, mi-a venit cand o buna prietena a venit din Germania, unde este stabilita, pentru a rezolva niste probleme de familie. Isi facea probleme ca o sa umble mult cu actele si ca va trebui sa astepte cine stie cat pana sa gaseasca un traducator pentru documentele pe care le avea. Dar apeland la academia de traduceri care lucreza cu peste 300 de traducatori, treaba s-a rezolvat intr-un timp extem de scurt. Dupa ce a aterizat la Otopeni, a luat directia Sala Dalles (B-dul. N.Balcescu nr. 18) si apoi, cu actele traduse, a plecat spre micul nostru orasel de provincie. Daca ar fi stiut mai multe din timp, ar fi putut sa trimita direct actele din Germania la biroul de traduceri si sa le primeasca apoi gata traduse la adresa soliciata, fie la ea in Germania, fie la adresa familiei din Romania… Asa insa a trebuit sa mai astepte… la o cafea, pana au fost gata traducerile.

Sper ca aceasta informatie sa va fie de ajutor in cazul in care locuiti in Bucuresti si aveti nevoie de un document tradus. Acum stiti la cine sa apelati 😉

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s